Termer inom Freeride

Tess84

Ny medlem
Termer inom Freeride
Hejsan allihop!

Jag är lite av en outsider i det här forumet - jag är översättare och jobbar just nu med en engelsk text som innehåller en del information om freeride. Bland annat finns det en del termer och uttryck som jag har lite svårt att hitta några svenska motsvarigheter till, så jag tänkte lägga ut en allmän fråga här och se om någon mer erfaren skidåkare kan förbarma sig över mig :D

Vad jag har förstått heter det fortfarande "freeride" på svenska, det finns inget svenskt uttryck? För det är ju inte samma sak som off-pist. Jag använder mig av "freeride" genomgående, ibland sammansatt med bindestreck om det blir till exempel "freeride-åkning" eller liknande.

Några termer har jag lyckats hitta eller lista ut, till exempel "vertical drop" - "fallhöjd", "vertical meters" - "fallhöjdsmeter" och "tree skiing" - "trädåkning" (rätta mig om jag är helt ute och cyklar ;)) men andra har jag lite mer problem med och jag vill ju få till rätt termer. De jag inte lyckats hitta är "powder faces", "descent" (används både i uttrycken "valley descent", "freeride descent" och "mountain descent"), "bowls", "all-mountain terrain", "slope-side powder", "early intermediate slopes" och några olika uttryck som jag misstänker alla syftar på "spår" eller "led": "run", "route", "slope" (som till och med jag vet betyder backe :)).

Om någon vänlig själ har information om dessa ord och uttryck vore jag jättetacksam om ni ville hjälpa mig!

Therese
 
Termer inom Freeride
Freeride är freeride, det har du helt rätt i. Fallhöjden är också korrekt, men tree skiing är inte trädåkning, utan skogsåkning. I amerikat åker man tydligen bland träden, och inte i skogen ;).

"Powder face" skulle kunna var ett face (en bergssida) som har puder. Descent är motsats till ascent, och står för momentet där någon eller något tar sig ned. Om det finns någon exakt svenskt motsvarighet vet jag inte. Valley descent är kanske "ned till dalen", och mountain descent är kanske "ned från/på berget".

En bowl tror jag kan vara en större ränna, men här vet de som varit över pölen mer än jag.

"All-mountain terrain" är helt enkelt blandad terräng, och "slope-side powder" borde vara puder vid sidan om pisten. "Early intermediate slope" är nybörjarbacke.
 
Termer inom Freeride
Översätta termer inom skidåkning är lurigt. Det finns många knepiga uttryck i den här relativt unga sporten, många uttryck går inte att översätta och "försvenskas" därmed bara.
Tyvärr är jag ingen språkforskare, men jag bjuder på några skott från höften så får andra fortsätta...

Freeride = friåkning (Syftar främst på fri åkning på stora berg, jibbing räknas ibland in här, ibland inte. Men generellt anser jag jibbing är ett eget fristående fenomen)

Tree skiing = skogsåkning

Descent tror jag översätts generellt sett (i det här fallet) som "åk", att ha åkt något, att ha gjort åket.

Bowl kan kanske översättas med dalgång? (Kommentarer på det?) Jag har fått för mig att "bowl" är en mer skålformad terrängformation än en traditionell v-formad dalgång... (Alltså toppen av dalgången, där den fortfarande är "rund", vilket senare mynnar ut i en v-formad dalgång längre ner) Men jag kan ha fel här!

slope-side powder är rimligtvis liftnära/pistnära offpiståkning. Offpiståkning som är lättillgänglig, alldeles brevid pisten/liften.

Run = åk, ett åk.

Powder face = puderåk, ett åk eller bergssida med pudersnö. (Face = sida, bergssida)

All-mountain terrain = varierande terräng. Puder, hård snö, skare, is, skit, fan och hans moster, pist och allt annat tänkbart.

Kommentera gärna och kom med förslag på alternativa översättningar!
 
Termer inom Freeride
Mitt bidrag:
Descent: kan antingen vara ett verb (to make a descent) och då skulle jag använda åk; det kan också vara en beskrivning av en nedfart eller ett åk
Slope side powder: pistnära puder
Bowl: är svårt att komma på en bra svensk term. Håller med Nojlas om den skålformade terrängformationen men vet inte bäst hur den kan beskrivas på svenska. Tuolpagorni är nog den tydligaste "bowlen" jag känner till i Sverige och kittel eller kraterkägla är nog inte applicerbara generellt.
 
Termer inom Freeride
Kul med lite klurigheter :)

Skulle vilja säga att descent kan översättas till sluttning. Antar att dom syftar på olika nivåer av sluttning.
Freeride tycker jag som dom nämnt innan kan översättas till friåkning, tycker man hör det då och då.

Bowls antar jag kommer från att det är som en skål liknande terräng. Där flera kanter sluttar in mot samma punkt och det sedan mynnar ut i samma rikting.
 
Termer inom Freeride
"Bowl" verkar syfta på en större avgränsad konkav yta (kanske ofta ovanför trädgränsen), se till exempel http://www.keystoneresort.com/~/media/keystone/files/trailmap2011map.ashx och den explicita frågan
"What is exactly a bowl in skiing?" ställs på http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110206082810AA4qblu.

"run" och "route" har tror jag lite olika betydelser. En route kan vara en led (som du säger) mellan två orter t. ex. leden (med flera varianter) mellan Chamonix och Zermatt brukar kallas "haute route". På vissa skidorter brukar opistade nedfarter (dvs där inte snön plattas till med maskiner) kallas för "ski-route". "run" är (tror jag) ett mer allmänt begrepp "åk" som även syftar på själva aktiviteten, ibland också med ett tävlingsmoment underförstått "running against each other".
Exempelvis kan man säga " The 22-kilometre run from Klein Matterhorn down to Valtournenche is not to be missed."
Som kunde översättas med 'det 22-kilometer långa åket från ...." men man kan förstås skriva "den 22-kilometer långa nedfarten...".
 
Termer inom Freeride
Det blir verkligen många kockar som ska ner och peta i soppan, så jag säger att du skall gå på det Nojlas säger. Och är det svåra termer som t.o.m. vi verkar ha svårt med, som bowl, då använder man det engelska yttrycket. Anledningen till att det inte finns någon bra översättning av bowl är för att vi inte har så många exempel på schyssta bowls i Sverige. Det skulle väl vara Tväråvalet i Åre...

Jag är ett stort anti-fan till översättare som bara översätter utan att ha faktisk kunskap om området, och det enklaste sättet att genomskåda en risig översättare är att ta bokstavliga översättningar istället för att gå på känsla (dåligt förekommande hos just översättare). Ditt exempel på trädåkning är ett bra exempel på detta. För fan, tänk lite. Man åker inte på träd. Man åker på uppkapade träd som man limmat plast och stålkant på!
 
Termer inom Freeride
Jag har alltid använt gryta som den svenska versionen av bowl.
Bowl i min värld - Skålformad del av terrängen, alltså konkav på alla håll och kanter

Här är en bild på bortre delen av montana bowl samt kokanee bowl i Revelstoke

Montana+Bowl.jpg


Tycker att det syns ganska tydligt att båda grytorna, specciellt den bortre (höger i bilden, kokanee), är skålformade.
 
Termer inom Freeride
Wow, vilken respons! Tack till alla som tagit sig tid att skriva ett svar, det kommer absolute hjälpa mig. Får väl försvara min översättning av "tree skiing" med att jag faktiskt hittade en del inlägg i diverse skidforum som handlade om just "trädåkning" ;) Men "skogsåkning" låter naturligtvis mer korrekt. Och det är ju känslan det handlar om - man KAN inte översätta bokstavligt, det är det som är problemen med maskinöversättningar! OK, nu har jag försvarat mina kolleger tillräckligt :)

Tack än en gång för alla svar!
 
Termer inom Freeride
Jarle sa:
Jag har alltid använt gryta som den svenska versionen av bowl.
Bowl i min värld - Skålformad del av terrängen, alltså konkav på alla håll och kanter

Här är en bild på bortre delen av montana bowl samt kokanee bowl i Revelstoke

http://2.bp.blogspot.com/_6s1V52hecqE/Sdl3EmWAsDI/AAAAAAAAAUE/3YNCxjta0BU/s400/Montana+Bowl.jpg

Tycker att det syns ganska tydligt att båda grytorna, specciellt den bortre (höger i bilden, kokanee), är skålformade.
Åh, puckade mig... Klart det heter gryta! Grytan i Ramis...
 
Termer inom Freeride
Gryta är en bra översättning på bowl. En gryta har inte så tvära sidor och man kan oftast lätt skråa över kanten och ur grytan om man inte är för långt ned. En gryta är bredare än en ravin. En ravin måste man i regel följa och kan bara undantagsvis ta sig ur utan att klättra. I mindre raviner, speciellt branta bäckraviner kan man oftare åka över kammen till nästa bäckravin som går parallellt

Håller inte riktigt med Nojlas på dal. Dalen är för mig när man är längst ned mellan två bergssidor. Från dessa bergssidor åker man ned och kan då åka på/i/efter/droppa/hoppa/raila/skråa => gryta/ravin/bäckravin/kam/sluttning/pist/snöfält/skog/led/spår/driva/klippa/stock. En sluttning kan även vara konvex, dvs man ser bara några meter och det blir brantare och brantare.

När man kommer ned i dalen möter man där sluttningen från bergssidan mittemot. Sedan kan dalgången naturligtvis luta men man har då inte andra spårval än dalgången, man är längst ned. Dalgången är alltså längst ned alternativt samlingsbegrepp på hela området mellan två bergskammar. Är dalgångens sidor tvära och branta kan den naturligtvis beskrivas som en ravin vilket då är en precisering av terrängformationen. Dalgång är alltså ett mer generellt begrepp. Är man absolut längst ned och de lutar uppåt åt alla håll kan man vara på botten av en gryta fast fortfarande i dalgången.
 
Senast ändrad:
Termer inom Freeride
Hursomhelst, en sak som är säker, är att vilken knepig text som helst alltid kan översättas till "De ä bar å åk!" :lol:

 
Termer inom Freeride
early intermediate slopes = nybörjare backe BLÅ
Face är en betäckning på "en fet sluttning ovan träd gräns" sen om facet har någon puder blir det uppenbarligen powder face.
Ravin = gully alt couloir (franska)
Decsent = sluttning
route = är en markerad led som tex en offpiste route eller touring led.
Sen är ju route franska och betyder typ väg, led, gång etc
Run= är också som ovan skriver en beteckning på åk "ths run is awsome" både i barn backen eller bec de rosses
ang ravin och dal, så är det väll att ravinen alltid slutar i dalen med en beck eller flod eller så?
slope=backe ex "this red slope is in a perfect condition"

kanske blivit någon dubbel post nu men men och sen om man översätter från eng-swe så måste man inse att svenska språket har ett fler tal språk gluggar som man gärna använder låneord ex. face shot
 
Termer inom Freeride
kalle188 sa:
Ravin = gully alt couloir (franska)
Decsent = sluttning
route = är en markerad led som tex en offpiste route eller touring led.
Sen är ju route franska och betyder typ väg, led, gång etc


kanske blivit någon dubbel post nu men men och sen om man översätter från eng-swe så måste man inse att svenska språket har ett fler tal språk gluggar som man gärna använder låneord ex. face shot
Ravin - gully kan jag gå med på, men inte couloir. Couloir - Korridor.

Descent är i regel benämningen på färden ned för berget/sluttningen, ascent är färden upp. Descent kan också betyda sluttning (nedåtgående) men det vanligaste i skid/klätterkretsar är att det används som beskrivning på momentet att ta sig ned för berget/sluttningen

Route - rutt, markerad eller omarkerad
 
Termer inom Freeride
bra att du utvecklar det där med descent, ordet som också beskriver vad man gör.
Mitt fel med couloir, men det kan betyda bäck på franska, så helt fel är det nog inte. Men å andra sidan har jag aldrig åkt i en "korridor" som ser ut som något annat en just en korridor att kalla en ravin för det var fel av mig!
Kan inte Route betyda färdväg också?
 
Termer inom Freeride
kalle188 sa:
bra att du utvecklar det där med descent, ordet som också beskriver vad man gör.
Mitt fel med couloir, men det kan betyda bäck på franska, så helt fel är det nog inte. Men å andra sidan har jag aldrig åkt i en "korridor" som ser ut som något annat en just en korridor att kalla en ravin för det var fel av mig!
Kan inte Route betyda färdväg också?
Läste mitt inlägg igen, lät väldigt kort och drygt. Det var inte riktigt min mening, ursäkta.

Jaså? Det visste jag inte, då skulle ju det faktiskt inte vara helt fel heller, min franska är ungefär lika bra som min hebreiska.

Jodå, absolut, led är inte heller direkt fel, det var mer själva markerings-grejen jag tänkte på :)

Undrar hur många som kommer låta sjukt extrema på diverse after ski-hak i vinter efter denna tråd :lol:
 
Senast ändrad:
Termer inom Freeride
Jarle sa:
Descent är i regel benämningen på färden ned för berget/sluttningen, ascent är färden upp. Descent kan också betyda sluttning (nedåtgående) men det vanligaste i skid/klätterkretsar är att det används som beskrivning på momentet att ta sig ned för berget/sluttningen
Instämmer på denna kommentar!
 
Termer inom Freeride
Stompa= plantera plankorna så vackert utan att minsta tvekan till svajjig landning yttras bland folket efter du har sprejat ner eventuella åskadare varefter spottat ut snusen och sagt de berömda orden som kan få vilken stenhård fäbojänta som helst att få dallriga knän av upphetsning "go hard or go home"


Mvh
 
Termer inom Freeride
Jarle sa:
kalle188 sa:
bra att du utvecklar det där med descent, ordet som också beskriver vad man gör.
Mitt fel med couloir, men det kan betyda bäck på franska, så helt fel är det nog inte. Men å andra sidan har jag aldrig åkt i en "korridor" som ser ut som något annat en just en korridor att kalla en ravin för det var fel av mig!
Kan inte Route betyda färdväg också?
Läste mitt inlägg igen, lät väldigt kort och drygt. Det var inte riktigt min mening, ursäkta.

Jaså? Det visste jag inte, då skulle ju det faktiskt inte vara helt fel heller, min franska är ungefär lika bra som min hebreiska.

Jodå, absolut, led är inte heller direkt fel, det var mer själva markerings-grejen jag tänkte på :)

Undrar hur många som kommer låta sjukt extrema på diverse after ski-hak i vinter efter denna tråd :lol:
Haha Jarle, bara kul med diskussioner så länge de är sakliga, eller hur vatten-droppe ;)

Sen ang folk som pratar engelska med svenskar bara för att låta cool kan vi nog starta en annan tråd för, vet att jag gjort det mot Svenskar i Verbier, men det finns ofta en anledning till och det är inte "för jag vill vara engelsk". Sen om man åker till Åre och slänger sig lite med fraser som "early intermediate slopes" eller "nursery slopes" bara för att beskriva de svenska bergen, så kanske det låter fel med skulle vara fruktansvärt sakligt!
 
Termer inom Freeride
Skråa blir på engelska: traverse.

Edit: och side-hilling/sidehilling
 
Senast ändrad:
Tillbaka
Topp