Köp & Sälj
Artiklar
Forum
Nya inlägg
Forumlista
Sök trådar
Medlemmar
Regler/Hjälp
Skidorter
Snödjup
Boende
Prylar
Video
Shop
Logga in
Bli medlem
Vad är nytt
Sök
Sök
Sök bara rubriker
Notera
Av:
Nya inlägg
Forumlista
Sök trådar
Medlemmar
Regler/Hjälp
Meny
Logga in
Bli medlem
Ladda ner Freeride som app
JavaScript är inaktiverat. För en bättre upplevelse, vänligen aktivera JavaScript i din webbläsare innan du fortsätter.
Du använder en gammal webbläsare. Den kanske inte visar den här eller andra webbplatser korrekt.
Du bör uppgradera eller använda en
alternativ webbläsare
.
Forum
Övrigt
Artikelkommentarer
[Artikel] Olympiska kommittén rapporterar: Snowboard större än Alpint
Svara på tråd
Meddelande
<blockquote data-quote="kappakomplett" data-source="post: 1187335" data-attributes="member: 118552"><p>[USER=58728]@simon_tjernstrom[/USER], det finns väl mer att citera, men jag tyckte det här var ett lämpligt urval för att påvisa en lite väl underlig språkbehandling. Predikar för redan frälsta kanske heter "preaching for the choir" på engelska, och predika för kören ser ut som en direktöversättning.</p><p>Dansa in på podiet på dansbanan med en ny dans??? Gör man verkligen det?</p><p>Nemesis är hämndens gudinna. Det vore intressant att se hur det som berör denna gestalt i artikeln skall tolkas. Vems hämndgudinna avses? Det hela ger (åtminstone på mig) intryck av en att en automatisk översättning har gjorts.</p><p>Att något "</p><p>Att något "ses lätt" låter mer som "easily seen", "och ses lätt" verkar vara en direktöversättning av "can be easily seen as".</p><p>Men vem är jag att tvivla på ditt ord? Kanske är det en påverkan från idogt läsande av engelska artiklar vi har att göra med.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="kappakomplett, post: 1187335, member: 118552"] [USER=58728]@simon_tjernstrom[/USER], det finns väl mer att citera, men jag tyckte det här var ett lämpligt urval för att påvisa en lite väl underlig språkbehandling. Predikar för redan frälsta kanske heter "preaching for the choir" på engelska, och predika för kören ser ut som en direktöversättning. Dansa in på podiet på dansbanan med en ny dans??? Gör man verkligen det? Nemesis är hämndens gudinna. Det vore intressant att se hur det som berör denna gestalt i artikeln skall tolkas. Vems hämndgudinna avses? Det hela ger (åtminstone på mig) intryck av en att en automatisk översättning har gjorts. Att något " Att något "ses lätt" låter mer som "easily seen", "och ses lätt" verkar vara en direktöversättning av "can be easily seen as". Men vem är jag att tvivla på ditt ord? Kanske är det en påverkan från idogt läsande av engelska artiklar vi har att göra med. [/QUOTE]
Verifiering
Skicka svar
Forum
Övrigt
Artikelkommentarer
[Artikel] Olympiska kommittén rapporterar: Snowboard större än Alpint
Tillbaka
Topp