Köp & Sälj
Artiklar
Forum
Nya inlägg
Forumlista
Sök trådar
Medlemmar
Regler/Hjälp
Skidorter
Snödjup
Boende
Prylar
Video
Shop
Logga in
Bli medlem
Vad är nytt
Sök
Sök
Sök bara rubriker
Notera
Av:
Nya inlägg
Forumlista
Sök trådar
Medlemmar
Regler/Hjälp
Meny
Logga in
Bli medlem
Ladda ner Freeride som app
JavaScript är inaktiverat. För en bättre upplevelse, vänligen aktivera JavaScript i din webbläsare innan du fortsätter.
Du använder en gammal webbläsare. Den kanske inte visar den här eller andra webbplatser korrekt.
Du bör uppgradera eller använda en
alternativ webbläsare
.
Forum
Övrigt
Allmänt skidsnack
Pinsamt, Åka Skidor!
Svara på tråd
Meddelande
<blockquote data-quote="Glisseur" data-source="post: 924451" data-attributes="member: 13861"><p>För att tydliggöra åtminstone en grej i sammanhanget. Texten om Sogndal är inte översatt av Google Translate eller något annat automatiskt program, utan ord för ord av mig (och senast jag kollade var jag inte automatiserad). För tvivlarna så har jag läst engelska på universitet (dock bara i en termin, sen drog jag till La Grave och blev fast där) och skrivit en del artiklar på engelska till utländska magasin. Texten är även korrekturläst av en duktig korrläsare som jag specifikt bad att kolla igenom språket så att det inte blev konstigt. Problemet, eller utmaningen om man ser det så, att översätta en själfullt skriven text från en fantastisk engelskspråkig skribent är: 1, engelskan är ett betydligt mer ordrikt språk och använder oftare bara ett ord för att beskriva en sak som vi på svenska måste använda flera ord för att beskriva. Och 2, kruxet är att behålla så mycket av originalkänslan och det målande språket utan att det blir fikonspråk eller att hela grundmeningen går förlorad. Det är mycket möjligt att jag på en del håll inte lyckades fixa den balansgången till 100, det kan jag ta på mig alla dagar i veckan. </p><p></p><p>För det andra så har vi aldrig påstått att det här är en egenproducerad text, det står klart och tydligt i bylinen att det är Les Anthony som skrivit den. Och att vi tar in frilansartiklar är den mest naturliga sak i världen, det gör alla magasin: Powder, Brant, Filter, Fri Flyt och så vidare, även Freeride gör det. Om sedan texterna är på engelska så får man helt enkelt översätta dom till svenska eftersom merparten av våra läsare inte vill, kan eller orkar läsa på engelska.</p><p></p><p>Angående ord som <em>kuddlinje</em> osv. När jag och mina polare är ute och åker puder i skogen brukar vi oftast säga <em>pillow lines </em>och liknande inlånade svengelska uttryck som gränsar till det fåniga. Hur säger man då det på svenska när det helt tydligt inte finns egna ord som beskriver liknande företeelser? Antingen kör man på den engelska linjen och riskerar att falla i anglicismfällan helt och hållet, eller försöker trolla med knäna och komma på ord som man har hört någon polare använda sig av en gång, typ <em>kuddlinje</em>. Hur skulle ni beskriva fenomenet med en lång rad av översnöade stenar och klippblock i skogen? Hur översätter ni <em>spines</em>, <em>rocker</em>, <em>chute</em>, <em>couloir</em>, <em>rappel</em>...? Vi, precis som alla andra livsstilssporter som domineras av ett tydligt amerikanskt inflytande, sköljs ju över med märkliga låneord som låter helt korkade i en utomståendes öron. </p><p></p><p>Oh well.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Glisseur, post: 924451, member: 13861"] För att tydliggöra åtminstone en grej i sammanhanget. Texten om Sogndal är inte översatt av Google Translate eller något annat automatiskt program, utan ord för ord av mig (och senast jag kollade var jag inte automatiserad). För tvivlarna så har jag läst engelska på universitet (dock bara i en termin, sen drog jag till La Grave och blev fast där) och skrivit en del artiklar på engelska till utländska magasin. Texten är även korrekturläst av en duktig korrläsare som jag specifikt bad att kolla igenom språket så att det inte blev konstigt. Problemet, eller utmaningen om man ser det så, att översätta en själfullt skriven text från en fantastisk engelskspråkig skribent är: 1, engelskan är ett betydligt mer ordrikt språk och använder oftare bara ett ord för att beskriva en sak som vi på svenska måste använda flera ord för att beskriva. Och 2, kruxet är att behålla så mycket av originalkänslan och det målande språket utan att det blir fikonspråk eller att hela grundmeningen går förlorad. Det är mycket möjligt att jag på en del håll inte lyckades fixa den balansgången till 100, det kan jag ta på mig alla dagar i veckan. För det andra så har vi aldrig påstått att det här är en egenproducerad text, det står klart och tydligt i bylinen att det är Les Anthony som skrivit den. Och att vi tar in frilansartiklar är den mest naturliga sak i världen, det gör alla magasin: Powder, Brant, Filter, Fri Flyt och så vidare, även Freeride gör det. Om sedan texterna är på engelska så får man helt enkelt översätta dom till svenska eftersom merparten av våra läsare inte vill, kan eller orkar läsa på engelska. Angående ord som [i]kuddlinje[/i] osv. När jag och mina polare är ute och åker puder i skogen brukar vi oftast säga [i]pillow lines [/i]och liknande inlånade svengelska uttryck som gränsar till det fåniga. Hur säger man då det på svenska när det helt tydligt inte finns egna ord som beskriver liknande företeelser? Antingen kör man på den engelska linjen och riskerar att falla i anglicismfällan helt och hållet, eller försöker trolla med knäna och komma på ord som man har hört någon polare använda sig av en gång, typ [i]kuddlinje[/i]. Hur skulle ni beskriva fenomenet med en lång rad av översnöade stenar och klippblock i skogen? Hur översätter ni [i]spines[/i], [i]rocker[/i], [i]chute[/i], [i]couloir[/i], [i]rappel[/i]...? Vi, precis som alla andra livsstilssporter som domineras av ett tydligt amerikanskt inflytande, sköljs ju över med märkliga låneord som låter helt korkade i en utomståendes öron. Oh well. [/QUOTE]
Verifiering
Skicka svar
Forum
Övrigt
Allmänt skidsnack
Pinsamt, Åka Skidor!
Tillbaka
Topp