Uppskattar hjälp med termer till SSX-spelet

ErikWibaeus

Medlem
Uppskattar hjälp med termer till SSX-spelet
men turist...
Verkligen coolt å visa att man inte kan nånting när man undrar om d heter trick lr tricks i plural!!
ta dina piller å om du inte har några så sök hjälp...
 
Uppskattar hjälp med termer till SSX-spelet
* Tycker ni följande "brädtyper" är ok;
- Racebrädor
- Freestylebrädor
- Kombobrädor

Freestylebrädor är korekt och helt OK.
Race brädor går bra men även "Alpinbrädor".
Kombobrädor borde det nog inte heta utan "Freeride" brädor är den korekkta termen.

Håller med och tror att Rastavibrationer har rätt i dom frågorna han svarade på
 
Uppskattar hjälp med termer till SSX-spelet
"men turist...
Verkligen coolt å visa att man inte kan nånting när man undrar om d heter trick lr tricks i plural!!"

...säger den 16 år gamla stockholmaren. :D
 
Uppskattar hjälp med termer till SSX-spelet
* Finns följande trick i verkligheten;
Spreader finns eller i alla fall spread finns.
 
Uppskattar hjälp med termer till SSX-spelet
*Skillnad på freestyle och slopestyle:
Freestyle är ju typ ett "åk-sätt" och slopestyle en gren, eller?

*Vad betyder shred:
Ingen aning

*Finns följande trick i verkligheten:
Nepp, tror inte de

*Snowboard
*Snowboards
*Snowboardåkare

Race brädor
Freestylebrädor
Freeridebrädor

 
Uppskattar hjälp med termer till SSX-spelet
"...säger den 16 år gamla stockholmaren. :D"


Hahahahahaha! :P
 
Uppskattar hjälp med termer till SSX-spelet
Tack för alla svar!

David Kvart: Tyvärr är det inte mitt beslut. Jag håller med om att det är konstigt att översätta ett spel som bygger så mycket på engelskan, men nu är det så. Vi försöker göra en så bra översättning som möjligt, vi försöker få använda rätt termer på rätt plats, oavsett om de är engelska eller svenska.

Jonipoon: Intressant att du är insatt i SSX. Får jag fråga vilket fansite du pratar om? Vore intressant att titta förbi. Vet du någon svenska sådan också?

Tack för feedbacken, den kommer användas!

 
Uppskattar hjälp med termer till SSX-spelet
Hejsan!

Jag heter Mathias, och jobbar med Daniel på spelet.

Tänkte bara passa på att tacka för hjälpen med översättning av termer och sånt. Är inte så lätt när man inte är invigd, så att säga. :)

David Kvart:
Varför översätter vi spelet? Det har jag också frågat mig, eftersom det ändå är ett snowboardspel, och det är mycket slang och jargong som egentligen inte hör hemma i Svenska språket, men nu sitter vi här och då får vi helt enkelt göra det bästa av situationen. :)
 
Uppskattar hjälp med termer till SSX-spelet
danielnilsson: Sidan heter www.merqurycity.com men jag känner tyvärr inte till någon svensk fansite. Funderar på att göra en. :)
 
Uppskattar hjälp med termer till SSX-spelet
om man ser på det hela så här: att nu har vi chansen att koma överens om det framtida svenska skidspråket, eftersom minst 90% av alla framtida jibb-stjärnor kommer att lira liret, kommer de också ta till sig uttrycken. Så om sisådär 10 år, när de som idag spelar liret är fullvuxna stjärnor, kommer de att använda uttrycken som är med i SSX.. fattar ni vad jag menar?

Nu måste vi gå samman och komma fram till en riktigt bra översättning.
Vi har chans att skapa språkhistoria, Fredrik Lindström skulle vara imponerad!!!


//Blom
 
Uppskattar hjälp med termer till SSX-spelet
blom: Sant, men jag tror inte att riktigt så många kommer att köpa spelet för att vara helt ärlig.
 
Uppskattar hjälp med termer till SSX-spelet
Tycker inte det finns något riktigt bra svenskt ord för "shred"
shred betyder ju att man gör sönder eller strimlar något. Slår man upp det kan man få förklaringen "ex strimla dokument i dokumentförstörare"

"Shred it up!" = "Strimla söner det" eg. "Kör hårt"
??
Shred är fint. Jag tycker om shred.
Finns så mycket mer termer på engelska och dom är roligare att använda.

Varför inte översätta tricken rakt av?
Ap spark
Falla ut
Snör-ost....
Okej kanske inte.
Äh, kan inte någon bara ringa Fredrik Lindström och fråga honom hur han skulle göra, så får vi ett slut på det här.
 
Uppskattar hjälp med termer till SSX-spelet
Jag ska översätta. RAKT AV Hahaha :P

- Tillbakasparkande Jack
- Tråd Ost
- Spridare
- Åsne Spark
- Kroppsmassage
- PT Luft
- Tappa Ut
- Chocklad Åska
- Nötknäckare
- Gå Ut
- Trollkarlen
- Steeb (går ej att översätta, order exsisterar ej i ordboken)
 
Uppskattar hjälp med termer till SSX-spelet
Utter: Du kommer med bra förslag med tyvärr handlar inte SSX om verkligheten utan om spel. I SSX är freestyle inte friåkning, det är tricktävling. Friåkning är Freeride. Tyvärr är jag endast insatt i spelet, och inte i verkligheten.
 
Uppskattar hjälp med termer till SSX-spelet
Utter: Man kan nog få problem om man försöker göra en spreader genom att sära på bena när dom sitter fast i en snowboard.. :P
 
Uppskattar hjälp med termer till SSX-spelet
kul att ni försöker sätta er in i språket iallafall. har stött på en del spel som haft ganska tvivelaktiga översättningar. ävenom det kan vara svårt ibland att översätta ett ord som är helt engelskt även i sverige.. men ni gör ett bra jobb! ska bli intressant å se resultatet sen. :)
 
Uppskattar hjälp med termer till SSX-spelet
Känner mig som ett barn på julafton som får massa presenter. :)

Vi ska försöka översätta spelet så bra som möjligt till svenskan. However, riktiga namn, som namn på trick, shred och liknande kommer givetvis att fortsätta vara på engelska, då de har engelska namn i det svenska språket.

Ska in i textdatabasen och ändra lite nu. :)
 
Uppskattar hjälp med termer till SSX-spelet
David Kvart: Det skulle vara helhärligt om det skulle varit helt på svenska, med svenska ord. Tricken borde kunnat då heta:

- The Kickback Jack / KBJ Sparko
- String Cheese / Geggo
- Spreader / Spiralspill
- Donkey Kick / Mulknuff
- Body Massage / Kropp Knopp
- PT Air / Rock n Roll (har sett tricket)
- Drop Out / Rammelragnar
- Chocolate Thunder / Stormorkan
- Nutcracker / Karatekäpp
- Steppin Out / V-Hopp
- The Wizard / Slurkslisker
- Steeb / Skalman

Eller nåt...
 
Uppskattar hjälp med termer till SSX-spelet
Nääej, Dustbin Dan. Jag har översatt Härskarringen - Slaget om Midgård, Medal of Honor: European Assault samt FIFA 06.
 
Uppskattar hjälp med termer till SSX-spelet
Ärligt talat så tror jag det skulle bli grymt med enbart svenska ord.
ex. "äh, nu ska jag strimla över det där kvartsröret med en dubbel tomtefar."
eller: "jag satte en klämkläm på minihoppet!"

Det skulle vara mycket roligare att spela och man skulle skratta ihjäl sej efter varje hopp.



 
Uppskattar hjälp med termer till SSX-spelet
man skulle kanske skratta, men det skulle inte bli bra. första gången kul. andra gången väljer man nog engelska..

kan också hålla med om att burnout 3 inte hade den bästa översättningen. det blev rätt så barnsligt och kändes so matt det fickk helt fel målgrupp när man valde svenska.. så ska det inte vara. spel som är bra ska också vara bra med svensk text.
men det sköter ni på ea bra i de flesta fall. en stor eloge att ea vill ha det översatt överhuvudtaget..
 
Tillbaka
Topp